El env茅s del tapiz : Notas sobre el arte de traducir
por Alberto Manguel
$ 13.95
Una declaraci贸n de amor a los traductores y a la traducci贸n de parte de uno de los mayores bibli贸filos de nuestra era
.La reencarnaci贸n de un texto en palabras que no son las originales es quiz谩 una de las m谩s eficaces pruebas del poder creativo del lector. La traducci贸n es la forma m谩s profunda y minuciosa de lectura. Penetrar en un texto, desmontarlo, reconstruirlo con frases que obedecen a las expectativas de otros o铆dos y de otros ojos es darle nueva vida. De esa manera, el texto se vuelve ahora m谩s consciente de sus engranajes y de su deuda con el azar y el placer. Por eso elijo hablar aqu铆 de traducci贸n a partir de fragmentos que el propio original desatiende, o rechaza, o de los que se averg眉enza; todo aquello que queda expuesto (como dice Don Quijote) en el ca贸tico env茅s de un tapiz.Me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el rev茅s, que, aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas f谩ciles, ni arguye ingenio ni elocuci贸n, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir; porque en otras cosas peores se podr铆a ocupar el hombre, y que menos provecho le trujesen. Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha.
AUTORES
EDITORIAL
FECHA DE PUBLICACIÓN
October 2, 2025
ISBN
9791370090593
PÁGINAS
120 p. ; 18,0 x 12,5 cm.
ENCUADERNACIÓN
Rústica
COLECCIÓN
El libro de bolsillo - Bibliotecas de autor - Biblioteca Manguel
IDIOMA
Español